■丰永真美
[昭和女子大现代business研究所研究员]
针对被译成法文的漫画作品而举办的一个授奖评选「MANGAWA奖」,这是法国的一个书店发起的项目,需要不同地区的图书馆、校内图书馆的初中生和高中生投票选出自己心目中最棒的作品。为了提高学生的读书兴趣,缩短学生与教师与图书管理员之间的距离,充分展示教育的效果,2005年开始每年1次举办评选活动,今年已经是第12届了。
参选作品会分为少年、少女、青年3类,2016年少年类为「声之形」(大今良时)、少女类为「orange」(高野莓)、青年类为「再见了,魔法师」(穂积)获奖。
获奖作品并不会得到奖品和奖杯,参加者也不会有表彰,但为什么这个评选能够持续12届这么长的时间呢?这便要多亏于书店的热情,法国学校现场的问题解决效率和支持。只有了解这个奖的背景,才能帮助了解法国的漫画市场。
■MANGAWA奖候选作品
MANGAWA奖的候选作品是由作为古城被熟知的卢瓦尔河的一家书店「Bleu royal」的店主Thierry lukennu以及他的妻子Marie lukennu协力选出的。
2016年入选的则是要在2014年9月1日到2015年8月31日之间出版第1卷的作品。有像「声之形」这样在日本评价极高,在法国当地也销售极好的作品,也有在日本也不太出名的作品。有描写现实的作品,也有奇幻风格的作品。中国的作品也有,各种各样的作品都有成为候选作品的可能。
再来看看分类,日本的话会有像「orange」这样从別冊マーガレット移动到月刊アクション的连载转移,但还是将她归为少女一类。针对这种组别分类方式,法国方面有自己的标准。
并且,在法国有人气的漫画作品是何种类型的呢?这里也有各种各样的倾向,毕竟漫画中有各种各样的世界,但我们还是能够从这个奖看出参选人的喜好。
以法国作为舞台的漫画「再见了,魔法师」的获奖大概预示着一种新的倾向吧。以法国作为故事发生舞台的漫画说不定就能获得高人气,这便是因为作品描写的内容贴近法国人的内心,缩短了作品与读者之间的距离感。但是「再见了,魔法师」中描写的梵高兄弟的故事感觉法国人自己也能描绘出来。这部作品被译为「2位梵高」,在日本原本叫做「さよならソルシエ(再见了,魔法师)」,如果法国还是沿用「さよならソルシエ」的原标题,就会变成魔法风格的一部作品。「2人のゴッホ(2位梵高)」的翻译就感觉有法国的风味,这就是翻译带来的效果。
而且,已经完结的作品在受赏作品中备受瞩目。法国的图书馆里会有漫画区,如果不知道什么时候会完结,这部作品就成为具有悬念的作品了。特别是有那种连载了50卷、100卷仍然还在出版的情况,人气会有所下降,而且还有必须不断购买新刊的风险。像已经完结了作品就不用担心了,可以安心的购入。
■会有出版社的偏向吗?
其实多少也会有偏重的,比如法国方面,漫画大手出版社的KANA、PIKA、KUROKAWA以及日系的KAZE的作品没有进入评选,日本方面则是集英社的作品没有列入候选。
而就MANGAWA奖的实施要领来说,法国的大手出版社的作品入选候补范围是被允许的,但是如果每个主题的都要作为候补作品入选的话,那整个的评选又将做出新的调整了吧。特别是如果有人气作品的话就更加难以预测了。
这次入选的作品中法国独立系出版社Ki-oon的作品受赏的有3部。独立系的漫画出版社的Ki-oon与日本的作者关系很近,在这个奖里被列为候补也是很简单的吧。
比如说,这次的少年部门获奖作品「声之形」的作者大今良时也在2016年Ki-oon举行的面向法国人的漫画评选上作为审查员。