Hello!各位老爷好!
今天妖妖子在补「徒然喜欢你」的时候突然产生了一个想法,因为这个动画的日文名是「徒然チルドレン」为啥会翻译成「徒然喜欢你」呢?
在日语中的“徒然”的意思是指百无聊赖、寂寞的意思,而チルドレン则是日本人喜欢的外来语片假名的说法,就是英语中的children,整个「徒然チルドレン」直译过来,妖妖子可能会译为闲得无聊所以互撩的孩子们吧,哈哈。
还有著名的比村乳业漫画「月曜日のたわわ」,这部作品就存在着各种神译名了「星期一的早餐奶」「星期一的沉甸甸」「星期一的丰满」「星期一的大咪咪」等等,但是感觉每个词都没办法表现出那种这个たわわ的原意:表示(因果实的重量)树枝等柔韧弯曲的感觉。
就是这种沉甸甸的感觉
那妖妖子再给老爷们出一个问题「made in abyss」你会翻译成什么呢?
你的回答可能是“abyss制造”吧?但是实际上这是动画「来自深渊」的名字「メイドインアビス」直接音译的结果。
其实这种直接音译过来的动漫名和大家熟知的作品名称大相径庭,所以如果小伙伴们身在日本想要寻找自己心水的作品的周边或书籍,那么要好好地了解一下作品的日本原名哦。
以三大民工漫为例 :「海贼王」「火影忍者」「死神」,他们的名字其实是「ONE PIECE」(「ワンピース」)「Naruto」(「ナルト」)「Bleach」(「ブリチー」),相信大家对这三个作品的原名早就很了解了。
不过为什么这些作品的原名翻译成中文就完全不一样了呢?
原因可能有几个,说两个影响译名最大的原因:
过去,大多引用港台译名,再后来,就是各个翻译组的译名不同,哪个更耳熟能详一些,哪一个就被流传下来了。
所以也有人说,其实译名什么的,有时候就是拍脑袋想出来的。
放飞自我的结果。