打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

访《聪明的一休》的译制导演井方

作者:未知 文章来源:网络 点击数 更新时间:2008-6-12 14:23:04 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

出处:《大众电影》1984年第11期  作者:郑祖武
曰本电视动画系列片《聪明的一休》在全国播映后,深受观众的欢迎。聪明的一休给人们留下了深刻的印象。各地儿童到处传唱着“格的、格的”的这首主题歌。大连、抚顺等地还跳起了一休舞,穿上一休服;商店里的一休娃娃一时也成了畅销的热门货……
    为此,我访问了该剧的译制片导演井方同志。井方的真名叫张景芳,曾任辽宁电视台副台长兼电视剧部主任。他对记者说:我们是第一次译制这样大型的儿童系列动画片,一没有经验,二没有原译本,困难确实不少。老张说:《聪明的一休》共有五十二集,剧中有台词的就有二百多个,上哪去找那么多人来配音呢?于是我对本子作了反复细致的分析,摸清了贯穿全剧的主要人物只有一休及其师兄弟、安国寺长老、妈妈、小叶子及其爷爷、新佑卫门武士、足利义满将军、桔梗店老板和女儿弥生小姐等八九个角色。这样我便决定只选八九个配音演员。剧中其他角色都由他们兼任。一休是主角,谁来给一休配音呢?由于工作关系,我对辽宁儿童艺术剧院演员的素质比较了解,我选择了李韫惠同志。李韫慧音色甜润、明亮,由她给一休配音,能较好地体现一休的聪明机智、诙谐幽默,不畏强暴的性格。根据画中一休的形象和原声带的声音,以及一休的个性,我认为明快、甜脆、自信、天真是一休的音型特点,我要求李韫慧配音时体现这一特点。事实证明,效果还是好的。对于其他的几位配音演员,我也同样一一和他们研究角色的音型,以求人物和配音相吻合。
    “八九个演员要配二百多个角色,真不容易啊!”我感慨地说。
    “可不是,”老张继续侃侃而谈。“这是一个难度很大的问题,我在选择演员时就考虑到了。因此我十分注意选择在声音表达上可塑性大的演员来配音。比如给小叶子配音的演员,还要同时为中年妇女和老太太配音。角色年龄跨度大,声音跳跃也大,没有真本事可不行。又如,给一休大师兄和二师兄配音的也是同一位演员。两位师兄性格各异,语调不同,如果演员可塑性小,就胜任不了。尤其是配三十八集《赛绕口令》时,困难更大。”
    提到配《赛绕口令》这一集,张景芳同志说:“这一集的配音是整个《聪明的一休》中难度最大的。当时,连一位日文教授也认为译配后很难取得良好的效果,建议我们以不译配为好。我和演员们商量,大家都认为不译配十分可惜,下决心集中力量来攻克它。我们是在基本上完成了五十二集的配音工作以后,回过头来搞三十八集《赛绕口令》的。中文和日文不一样,在日文里是绕口的字,翻译过来就可能不绕了。这就要我们按原意去编新的绕口令。如有一段关于知识山的绕口令,就是我和李韫慧同志一起编的。”
    说罢,张景芳同志就念了起来:“知识像座山,只要肯登攀,翻过一山又一山,就是最高山。”
    张景芳同志告诉我,为了保证配音的质量,他从九个配音演员中选出了一个演员搞“台词监督”,这个人负责配音台词的监听,个别演员的东北语调一出来,就会得到及时的指正,保证了语言的标准化、规范化。
    路是人走出来的。张景芳终于走出了一条路子。《聪明的一休》激起了大大小小观众心底的波澜。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口