打印本文 关闭窗口 |
大师笔下的动画之美!著名导演新海诚访谈
|
| 作者:佚名 文章来源:腾讯 点击数 更新时间:2014/12/24 9:05:44 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
|
作品的趣味不会因为翻译而有所减弱 Q:新海作品里对于情绪刻画得非常出色,并且带有一种日本独特的感觉,所以我一度觉得“这种想法能够准确地传递给海外观众吗?”然而,是不是这种表现手法实际上超出了文化的局限呢? 新海:是这样子的。在创作《秒速五厘米》的时候,我自己确实也有过这方面的疑问。正如我刚才所说,这是一部即便在日本国内也限定观众群体的作品。那么这个作品拿到海外去真的好吗?对此我感到怀疑。不过我现在觉得,这些事情不用特别在意就好了吧。 例如在《言叶之庭》当中,女主角哼起了相闻歌(《万叶集》中出现的恋爱短歌),并且主人公用歌声进行了回应呢。因为对此没有加入解说,对于海外观众而言可能确实会出现难以理解的地方,不过我觉得就算日本人里面,肯定也有很多人是不了解这种歌的。即便是我,如果突然要我唱短歌,那么我也不知道到底该说啥才好了(笑)。但是啊,即便听不懂意思,但是观众却得到了一个讯息:两人因为这首歌,成为了特别的关系。无论是怎样优秀的翻译,都不可能100%地将文化跟语言进行互换,也做不到完美的地步。但是这件事情跟作品的趣味性并没有什么关系吧?
Q:因为日语是一种多样性的语言,所以翻译的难度也就影响了作品出口啊。 新海:肯定的,像是“咱”跟“老子”这样的第一人称、“先生”“酱”之类称呼的微妙不同等,都是包括我在内的创作者需要用纤细的感触进行区分的,这也将对于作品的活用起到影响。如果说第一人称全部被统一为“I”的话,那么肯定会造成一定的缺失吧。但是也不至于就因为这样,导致作品没有办法做出来了。当我在海外逗留的时候,曾经为了学习英语而买了当地的《侧耳倾听》等DVD,然后听听里面的英语。结果我发现啊:虽然跟我看过的版本中的发音跟台词有所区别,但是对于作品整体的感觉还是一样的。雫还是很可爱,圣司还是很帅,结局还是很感人。我现在想想,“具体而言,到底什么才是只有日本人才能理解的东西呢?”如果说针对这样的目标来制作作品,可能是会制作出来吧,但是我个人有些无法想象。作品这种东西,在被人接受的那一瞬间,就成为了对方的所有物,即便我擅自认为“这些人肯定不懂吧”,但是有时候观众的反应依然超出我的想象,并且一些没有预料到的群体中也会对作品产生共鸣。 Q:这都是您在跟海外粉丝的接触,以及《秒速五厘米》获取的反馈中切身体验到的呢。 新海:是的呢。在制作《秒速五厘米》的时候,如果说我个人认为的受众年龄,那么应该在25岁以上哦。至少也该是已经就业的人。并且如果没有失恋过,那么作品应该无法令人产生共鸣吧。然而当作品浮出水面之后,我经常听到初中生跟小学高年级的孩子说“好感动”。我非常吃惊地想:“别说还没上班,这些孩子甚至于都没上高中,那么到底从哪里获得的共鸣啊?”但是呢,当我回顾自己十几岁的时候,意识到一个问题:即便作品中讲述的是我没有体验过的事情,但是依然能够让我沉浸其中。我在高中的时候阅读《挪威的森林》,曾经多次预感到:自己的人生中是否也会发生几次这样的事情呢?于是确认道:即便是未知的世界,依然能够打动人心。并且即便观众们对于一部作品的理解并非跟创作者想象的一样,但是依然能够行得通。同样道理,我们的作品也可以传递到国外了。如果说动画的翻译(吹替)当中有什么问题,唯一一点就是“声音的偏差”吧。为了追求理想的尺寸,我们对于台词的长度和效果音进行了细致地设定,甚至精确到了每秒以下,但是一旦配音语言发生了变化,那么自然这种尺寸也会无效了。翻译当中,肯定无法避免跟我设定的情绪相悖的状况,不过这也是没有办法的。但尽管如此,一部作品的整体印象也不会因此崩坏。这是非常基本的常识吧?
|
打印本文 关闭窗口 |