打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

柯南第19部剧场版韩版翻译强行替换日本地名

作者:佚名 文章来源:ACGdoge责编 点击数 更新时间:2015-9-7 15:44:31 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


说起来帝都有两大宇宙中心——五道口与望京,之所以将这两地方称之为宇宙中心,原因就是五道口和望京居住着大量的韩国人,别忘了韩国可是宇宙大国,全宇宙都是韩国人的思密达,而宇宙国人民将他们这种“所有东西都是我的”思想也运用在日本动画的韩语翻译上,在柯南第19部剧场版《业火的向日葵》韩国翻译版中一些日本地名强行被替换成韩国地名,也是醉了。





这些细节翻译还是值得点赞的



下面的韩文写的是仁川机场


柯南第19部剧场版的片源上周偷跑,于是上周在我国网络上就能看到翻译好的中文字幕版,不过这次偷跑的片源是来源于韩国,所以我们看到的熟肉中有很多韩文,不得不说的是韩版翻译是不是有点强迫症,连柯南动画背景中电视台的日语新闻都逐字逐句换成了韩文版,包括每次剧场版在简介环节出现的工藤新一报纸也全都翻译成了韩文版,这种追求细节的翻译精神还是值得鼓励的,然而在剧场版16分钟时提到了日本的羽田机场,但是韩国翻译居然用韩文写成韩国的仁川机场,这好像已经不叫翻译而是叫篡改原作了吧233,在M19的韩版翻译中不止存在这一出篡改原作的问题,实际上韩国对于引进的日本动画一向有本地化的特殊处理,包括韩版的哆啦A梦将大雄妈妈的日式围强行改成韩式围裙,实在是不知道应该说韩国人民族自豪感太高还是说韩国人强迫症晚期。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口