打印本文 关闭窗口 |
《神探夏洛克》中国版附更多花絮 首映口碑两极
|
作者:佚名 文章来源:搜狐娱乐责编 点击数 更新时间:2016-1-4 14:27:35 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
《神探夏洛克》中国首映口碑两极 对于卷福粉和侦探粉来说,2016年的第一个振奋消息是,1月4日《神探夏洛克》电影版在中国上映了。 故事:卷福和花生穿越到维多利亚时代 这部《神探夏洛克》是同名英剧的圣诞特别篇,在新年第一天于BBC播出。能够在三天后,也就是1月4日引进中国,也是受惠于两个月前中英两国政府的文化交流。10月底,国家主席习近平访英期间,《关于电影合作的谅解备忘录》正式签署,随后传来《夏洛克》电影版有望中英同步上映的好消息。 虽然说,影片官方定档也就是一个礼拜前的事。但是受惠于这个背景,影片在这么短的时间内引进流程上一路“绿灯”。要知道,一般来说,一部引进片要在中国上映,至少需要半年时间。 那么,《神探夏洛克》故事说的是什么呢?这部电影名字也叫《邪恶新娘》,卷福和华生穿越回一百多年前的维多利亚时代,调查一起明明自杀的新娘何以“复活”杀害丈夫的案件。从迷雾笼罩的莱姆豪斯到被废弃的教堂深处,福尔摩斯、华生以及他们的朋友不得不想尽办法对付这个“从坟墓里爬出来”的敌人,但最终的真相却出乎所有人的意料…… 首日排片27%居第一 口碑两极 英剧《神探夏洛克》自2010年7月25日推出第一季以来,就凭借精良的制作和烧脑的剧情俘获大量粉丝,特别是在中国,福尔摩斯的扮演者本尼迪克特·康伯巴奇爆红,粉丝们还给他取了个“卷福”的称号,热情地为他和搭档马丁·弗瑞曼(昵称:花生)写CP文。 基于此,根据猫眼统计的数据,《夏洛克》电影版上映第一天就得到27%的排片,比元旦档大赢家《唐人街探案》还高出约5%。在零点场,《夏洛克》的上座率也还不错,约4成。 but,尽管电影在Imdb的评分有8.8分之高,就映后观众反馈来说,电影只能说是彻彻底底的粉丝电影,对于粉丝来说,在大银幕上看卷福最好了,但就普通观众而言,一向以推理为卖点的《夏洛克》,本集的故事着实弱了些。 可以说,电影沿袭了英剧的精良制作,能看出卷福花生的帽子,大衣面料很好,但在剧情bug太多。而且电影中为了表现夏洛克的思维宫殿,为了串联起已经完结的第三季和未来第四季的剧情,让卷福不停地穿越,和反派莫娘不停聊天,对话逻辑也不顺畅废话又多。部分观众反馈说,看不太懂。也有侦探粉观众讽刺,大概编剧江郎才尽,只能模仿《盗梦空间》。 可能电影最后的评论大概就像卷福自己在花絮中说的,“搞《夏洛克》圣诞版就像是投机,不过是将维多利亚元素和圣诞节放在一起罢了。” 《夏洛克》首映报告(有轻微剧透) 1)内地版加了26分钟花絮 在BBC播出的版本是89分钟,但在中国版中,片头加了5分钟的特辑,介绍了剧集中的一些道具细节,片尾加了近20分钟的花絮,编剧马克·加蒂斯(剧集中饰演卷福的大哥麦考夫·福尔摩斯)采访了卷福,花生等演员,泛泛谈论拍摄感受。 2)卷福改了发型,头脑宫殿像《盗梦空间》 卷福曾说知道要拍圣诞特辑的时候,第一个想法是要换发型。大概是因为这个原因,电影版中卷福经典的卷发消失了,换成平头,也因为如此,他在电影中戴的帽子更有维多利亚英国范儿。 3)中国人才看得懂的彩蛋? 编剧曾说电影里藏着一个中国人才看得懂的彩蛋。有眼尖的影迷表示,这个彩蛋是:邪恶新娘的先生被杀前,是从一个挂着汉字招牌的店里走出来的,这招牌上的汉字是“马蹄内翻足”。不过要看懂“马蹄内翻足” 除了会中英文,还得看过原着才行。“马蹄内翻足”可以翻译成“club-foot”,从字面上看,有洗脚城的意思。有粉丝猜测,编剧可能是想通过“按摩足浴店”暗示“出轨”。这个彩蛋对中国人来说,也是有点难。
|
打印本文 关闭窗口 |