打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

皮卡丘VS比卡超?香港玩家请愿保留译名!

作者:佚名 文章来源:腾讯 点击数 更新时间:2016-5-30 15:23:57 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

《精灵宝可梦》在被正式定为官方统一中文译名之前,还叫过《口袋妖怪》、《宠物小精灵》、《神奇宝贝》等,相信后面的几个名字是更让人觉得亲切的,然而官方还是一意孤行,任性到底了。近日,香港发起了一场保卫“比卡超”译名的活动,由于官方要求要将《宠物小精灵》改名为《精灵宝可梦》,并且将香港人民口中的“比卡超”改为“皮卡丘”,因此引发了许多人的不满。


皮卡丘VS比卡超?香港玩家请愿保留译名!


众多网民联署要求任天堂保留宠物小精灵的各地译名,香港任天堂官方近日发表回应:坚持“皮卡丘”译名不变,但希望大家以“Pikachu”来发音。但这并没有让香港网民满意。


皮卡丘VS比卡超?香港玩家请愿保留译名!


对此网友们纷纷发表评论:“任天堂有点太不接地气了!”“其实还是皮卡丘更好听一点,统一译名是个好事。”“其实一个名字叫的时间长了,突然要改确实难以接受。”





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口