打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

集英社正式否认《航海王》将拍真人版

作者:佚名 文章来源:腾讯 点击数 更新时间:2016-6-17 15:09:39 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

昨晚(6月17日)突然传出中国将拍摄尾田荣一郎《航海王》真人版的消息,洼田正孝出演路飞。一时间哀嚎遍野,群情激奋。不过今天集英社已经正式否定了这个荒唐的消息。冷静下来以后,不少网友都发现原报道的确是疑点重重。现在就让企鹅娘带大家仔细看看这篇报道吧。


集英社正式否认《航海王》将拍真人版


集英社正式否认《航海王》将拍真人版


下面就是昨晚出现的假消息:


集英社正式否认《航海王》将拍真人版


首先,拍摄一部真人版电影,只需要电影的拍摄权就行了,但是文章中写的却是“买下了《航海王》的著作权”。如果尾田把著作权都卖掉了,他就不是《航海王》的作者了,事情的严重性相信不用企鹅娘多说大家也知道了。如果不是脑袋被门夹了,怎么可能做出这样的决定?所以网友大胆推测这句话应该是对中文“已经从尾田处买到版权”的机械翻译,并不符合日语习惯。


集英社正式否认《航海王》将拍真人版


我们再往下看,请原谅企鹅娘才疏学浅没有看懂,所以只能大胆推测“リリース全文はこちらから”的意思就是“发布全文如下”吧?リリース一般指影碟或者唱片的发布,而文中居然翻译成了消息的发布。所谓的机翻的最高境界也莫过于此了吧?


集英社正式否认《航海王》将拍真人版


再往下看。文中写到“《航海王》1997年系列化”。《航海王》1997年开始连载,1999年TV动画化。原文想要表达的意思应该是连载开始吧,既然如此,为何要使用“系列化”这么生僻而又匪夷所思的说法?直接说开始连载不就完了吗?


后面又说获得了“真人电影、电视系列,以及其他派生商品的开发权利”。这里的“电视系列”只能理解为“电视剧”,因为电视动画应该是不可能重做了,但是把电视剧翻译成电视系列也是非常奇怪的,而且后面的“派生商品”就不能翻成“グッズ”吗?为什么要用四个汉字?


集英社正式否认《航海王》将拍真人版


最后,文中写到“ヒロイン是谢蕾蕾”,ヒロイン是女主角、女一号的意思,夏洛特怎么可能是女一号?娜美和女帝情何以堪?最多就是一个女性角色(キャラ)。整篇报道都过分强调了“日本”和“日本人”的概念,如果是日本本国的报道,他们不会多次强调。所以要么最早的原文是中文,要么是英文,不可能是日文。而《航海王》只在第一段中使用了书名号,其他地方都没有。上图中还出现了英文的“ONE PIECE”,作品名不统一是新闻行文大忌,不知为何文章中出现了这么多不规范的地方。另外,洼田正孝名字后使用了“氏”,但是谢蕾蕾名字后面什么都没有,如此露骨的“歧视”究竟是为什么?难道因为消息发布者和谢蕾蕾关系比较亲密,所以就不用敬语了?





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口