打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

用声音塑造角色——经典动画《哪吒闹海》幕后揭秘(九)

作者:佚名 文章来源:空藏资料馆责编 点击数 更新时间:2016-12-26 18:58:17 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


剑拔弩张的两分钟


陈塘关总兵府外,李靖劈手夺过哪吒手里的龙筋:“哪里弄来的?!”


原本想讨父亲欢心的哪吒瞬间一脸委屈,说话也变得怯生生的:“你听我说嘛,今天孩儿到海边洗澡,忽然,出现一个夜叉抓走小孩儿……”


走廊里闪出前来问罪的东海龙王,他从腰间抽出宝剑直逼哪吒:“好啊,不打自招!还有什么可说的!”怒不可遏的语气背后似乎还透出点“幸灾乐祸”。



哪吒翻身跃上栏杆向前飞奔,龙王紧追不舍。


“糟了!糟了!哎,你怎么敢伤害天神龙种呢?!”李靖急得直搓手,他喝令哪吒赔罪。


哪吒不假思索地拒绝:“不!不!他们不讲理,成天祸害人!”


龙王一听气得目射寒光:“小无赖,俺不杀你还了得?!”说罢举剑劈来。



哪吒取出乾坤圈相迎,“当”的一声,龙王的宝剑断作两截。“你再打,我就给你点儿厉害看看!”小哪吒的呵斥掷地有声。


龙王摔坐在地,随即化作一条青龙盘旋而起:“好啊!俺到玉帝那儿去告你们父子!哎——”依旧狂傲的语调里是掩饰不住的气急败坏。


“啊?!完了,完了!告到天庭,这可怎么得了哇!”李靖急得捶胸顿足,声音也发了颤……


这是《哪吒闹海》中一场2分多钟的戏,节奏十分急促,人物间的冲突剑拔弩张,音画的配合精彩绝伦。小哪吒天真无畏,龙王凶狠张狂,李靖诚惶诚恐,这三个角色在几位配音演员的演绎下呼之欲出。


字儿·事儿·味儿


为东海龙王敖光配音的是邱岳峰,他的名字在中国配音界绝对称得上如雷贯耳。在写给观众的一封公开信中,邱岳峰这样说道:“配音演员不应该只让观众听出‘字儿’(台词),还应该让观众听出‘事儿’(潜台词)。如果再能使观众品出点‘味儿’(艺术享受)来,那就更好了。”



邱岳峰的音色并不华丽,甚至带着一种饱经沧桑的沙哑,但又有着极强的可塑性。作家肖复兴这样形容邱岳峰的嗓音:“他的音色确实太特别了,沙哑中带有那么一点儿拐弯儿的余音,像是我们毛笔字中粗粗的笔画中的皴笔,若断若续,若隐若无。缺了它,墨汁过于饱满,那种干涩,那种尖刻或阴鸷的劲儿就出不来;有了它,立刻韵味十足,可以一听就能够听得出来,绝对不会和别人混淆。”


邱岳峰对语言节奏的掌控能力非同寻常,配音艺术家苏秀还谈到:“他从来不是一字一句地抓口型,而是完全掌握了人物的节奏,所以他曾开玩笑说:‘我能背对着银幕配戏’。”


《哪吒闹海》中,东海龙王敖光的尾巴被哪吒投出的火尖枪死死钉住,敖光惨叫着将身体缠在枪杆化作的柱子上。录制这声惨叫时剪辑师肖淮海就在现场。录完第一遍之后,肖淮海觉得这声惨叫还是短促了些,不够理想,因为从龙王动作停止到画面色调渐变还有一点空余的时间。肖淮海对邱岳峰说道:“老邱,能不能再把声音抻一下?”没有更多解释,邱岳峰点点头:“明白了,再来一遍。”随后,邱岳峰一口气就录好了这声“漂亮的”惨叫。肖淮海语气里充满了叹服:“他在最后加了一点小尾音,整好在那个(画面渐变前的)点上,你说跟这些老演员在一起工作愉快不愉快?”



邱岳峰拥有一种优于常人的进入角色的能力,他能够调整自己声音的气质,运用不同的语气和语调去诠释身份和性格天差地别的人物。他在译制片配音上的成就无需赘述,在美术片领域,邱岳峰的配音同样影响深远:他在动画片《大闹天宫》里塑造的那个机智顽皮又桀骜不驯的孙悟空几乎成了后来者的范本,此后许多为孙悟空献声的著名演员也都是在他的影响下走上了配音道路;



“孩儿们,操练起来!”——动画片《大闹天宫(上集)》配音工作照(1961年)


在动画片《没头脑和不高兴》里,邱岳峰的旁白几乎是上帝般的存在,一个有点“为老不尊”,爱看热闹的“上帝”……在剪纸片《狐狸打猎人》里,邱岳峰的身份可以算是个“说书人”,也就是说他包揽了旁白和片中所有角色的配音,奸诈的狐狸、莽撞的苍狼、怯懦的年轻猎人和果敢的老猎人都被他一个人配活了;




“一个猎人把自己的枪丢了,还吓得像你这个样子。我看,活着也好,死了也好,都一样!”——剪纸片《狐狸打猎人》(1978年)经典台词


说到木偶片《阿凡提·种金子》里那个视财如命又愚蠢透顶的巴依老爷,他在观众心中的分量怕是和毕克塑造的阿凡提不相伯仲……这又应了陈丹青的话:“他(邱岳峰)随便说什么都充满戏剧性,这戏剧性忽而神性,忽而魔性,忽而十足人性……”



“埋沙子,种金子,沙子一袋子,金子一屋子……”——木偶片《阿凡提·种金子》


邱岳峰曾说:“我认为搞艺术,两个字很重要,‘感觉’。人有共性,也有差异……有了这个感觉,你再深进去挖掘人物的个性特点,把握人物的感情色彩、语言节奏、他和周围人物的关系间的分寸,很自然地就会融入这个人物。”这种“感觉”并非从天而降,而是建立在邱岳峰广泛的爱好,渊博的学识和丰富的生活阅历上的。



邱岳峰(1922—1980)


邱岳峰译制片配音代表作


《警察与小偷》(意大利) 饰 小偷


《凡尔杜先生》(美国) 饰 凡尔杜先生


《红菱艳》(英国) 饰 莱蒙托夫


《简爱》(英国) 饰 罗切斯特


《佐罗》(意大利、法国) 饰 维尔塔上校


邱岳峰美术片配音代表作


剪纸片《渔童》 饰 洋神父


动画片《没头脑和不高兴》 旁白


动画片《大闹天宫》 饰 孙悟空


剪纸片《狐狸打猎人》 旁白、所有角色


动画片《哪吒闹海》 饰 东海龙王敖光


木偶片《阿凡提·种金子》 饰 巴依老爷


当然,邱岳峰只是老一辈配音艺术家中的一个代表,同他一起在配音一线战斗过的很多老朋友都“身怀绝技”。他们都来自于上海美术电影制片厂的“兄弟单位”——上海电影译制厂。


近水楼台先得月



位于樊皇渡路(今万航渡路)618号的上译厂老录音棚。当年的放映间由一个十五、六平米的汽车棚改造,录音间设在厂部三楼的楼顶。(引自《读库0702》)


中国美术电影的鼎盛几乎与中国译制电影的辉煌同步。1950年,上海电影制片厂美术片组和上海电影制片厂翻译片组先后入驻樊皇渡路(今万航渡路)618号。美术片组在特伟的带领下开始招兵买马,在艰苦的条件下为新中国的美术片事业奠基;翻译片组也在陈叙一的领导下因陋就简,在旧车棚改制的放映间和楼顶改装的录音棚里开始了创业之路。1957年,上海美术电影制片厂(以下按习惯简称“美影厂”)和上海电影译制厂(以下按习惯简称“上译厂”)同时建厂。



美影厂厂长特伟、上译厂厂长陈叙一80年代出访美国(引自《峰华毕叙》


20世纪50年代到80年代,上海电影译制厂汇集了中国最优秀的电影翻译家、译制导演和配音演员,一部部世界名片经过他们的再创作俨然成为了一门独立的“声音艺术”,直到今天许多译制片粉丝还一直在回味着那些可以用来“听”的电影。



上海电影制片厂翻译片组部分演员与前来配音的故事片演员合影(1955年)


1977年以前,美影厂和上译厂的工作人员都在一个院子里朝夕相处,一块吃饭、上下班,彼此间相熟得很。美影厂一旦有了配音任务,上译厂也从来都是义不容辞地完成(令人遗憾的是,80年代以前配音演员的名字是很少出现在美术片主创名单中的)。如果说大量译制片的配音工作对于上译厂的配音演员来说是锤炼的话,为美术片配音对他们来说更像是一种身心的调节,而美影厂的诸多美术片精品也因他们的献声而锦上添花、大放异彩。



上世纪80年代,上海电影译制厂演员组合影


像《哪吒闹海》这样的大戏里,除了需要上译厂的一位位配音大咖上阵,主角小哪吒还是需要外借的——外借小演员,这也是上译的惯例,毕竟孩子戏还是要孩子来配更生动。当然,这个孩子一定要有灵气、会演戏、好“调教”。


上海少年儿童广播剧团是一块汇聚了大批“好苗子”的福地。在那个广播节目风靡一时的年代,少儿节目同样占据着一席之地。一大批优秀的小演员“运用对话、快板、相声、诗歌、广播小品、广播剧等多种形式演播了大量少儿节目,录制了一批唱片、音带(包括小学语文课本示范朗读教学音带)、广告,还经常被邀请为美术片、译制片、电视剧配音”。



《哪吒闹海》的导演王树忱在为配音小演员说戏(1979年)



梁正晖美术片配音代表作


动画片《哪吒闹海》(1979年) 饰 哪吒


动画片《雪孩子》(1980年) 饰 小兔子


梁正晖译制片配音代表作


《新天方夜谭》(英国) 饰 马吉德


《远山的呼唤》(日本) 饰 风见武志


《成长的烦恼》(美国) 饰 迈克·西弗尔(后期)


为哪吒配音的梁正晖就来自于上海少年儿童广播剧团。当年他才11岁,已经是剧团演播组“小有名气”的小演员了。他的声音醇正、清澈,活泼灵动中又有一股凛然正气,配哪吒再合适不过。那句“爹爹,你的骨肉我还给你,我不连累你!”不知道曾让多少人揪心。能够有机会与几位配音界大咖搭戏并且得到他们的指导,又不知会令多少人艳羡。


毕克:“1+1=1”


仔细端详着《哪吒闹海》中各个角色的形象,再与对应的配音演员比较,不论是外形还是声音都惊人地神似。



毕克(1931—2001)在《哪吒闹海》中为李靖配音


为李靖配音的毕克曾就配音艺术提出过“1(视觉形象)+1(听觉形象)=1(视听高度吻合的人物形象)”的公式。即在已有的视觉形象基础上,在其“性格色彩、感情层次、语言节奏等等的严格制约下”,用嗓音语言塑造一个“神似”的听觉形象。


毕克的音色浑厚,自带一种儒雅和高贵的气质,这恰恰符合《哪吒闹海》剧本对李靖“武官文扮”的定位。他用声音塑造的李靖并不是一个脸谱化的冷面将军,而是一个复杂多面的凡人形象:平时的谈吐总是不紧不慢,温文尔雅,透着一股儒将风范;情急之下,怒火中烧时又显露出武将的威严甚至冷酷;面对太乙真人这样的“天外来客”时,他表现得毕恭毕敬,礼数周全;



当敖光上门问罪时,他又要满脸堆笑,陪着小心;四海龙王大施淫威、水淹陈塘时,他发颤的语调中尽是惶恐和卑微;面对儿子哪吒时,他既有“恨铁不成钢”的怜子之心,又有迂腐决绝的家长作风……这一切都建立在影片的剧本和角色表演之上,但又在“赋音传神”的过程中烙上了深深的“毕式符号”。






毕克应该是上译厂的男演员中戏路最宽的了。除了译制片,他在美术片中塑造的角色一样丰富多彩:成熟睿智的男性角色往往非他莫属,木偶片《阿凡提的故事》中的阿凡提最具代表性;但卑微老实的小人物他也配得相当出彩,就像动画片《大闹天宫(下集)》中的土地公公;哪怕是虚情假意、卑鄙恶毒的反派他也能刻画得入木三分,比如动画片《金猴降妖》中白骨精幻化的老丈……



“这片桃林三千年一开花,三千年一结果……”——动画片《大闹天宫(下集)》



“真主说:‘正义都让你们穷小子拿去了,我这儿没正义!’”——《阿凡提·种金子》



"天道无私,流传后世!”——动画片《天书奇谭》(1983年)



“你纵徒行凶,还行什么善?!取什么经?!”——动画片《金猴降妖》(1985年)


旁白也是毕克的“一绝”,尤其是译制片《悲惨世界》中的旁白堪称经典。其实,在美术片中我们也同样可以听到毕克那忽而庄重雄浑,忽而亲切调侃的旁白,例如:动画片《黄金梦》、木偶片《奇怪的球赛》、剪纸片《狐狸送葡萄》……他的老搭档尚华曾说:“他是很客观地在讲,像在高处来看整个故事,但又有他自己对事情的看法,又不喧宾夺主,不超出影片本身,现在拿出一段来听,还是觉得好。”


毕克译制片配音代表作


《屏开雀选(傲慢与偏见)》(美国) 饰 达西


《金环蚀》(日本) 饰 神谷参议院


《尼罗河上的惨案》(英国) 饰 侦探波洛


《远山的呼唤》(日本) 饰 田岛耕作


《音乐之声》(美国) 饰 冯·特拉普


毕克美术片配音代表作


动画片《大闹天宫(上集)》饰 东海龙王


动画片《大闹天宫(下集)》饰 玉皇大帝、土地公公


木偶片《奇怪的球赛》 旁白


动画片《哪吒闹海》 饰 李靖


木偶片《阿凡提的故事》 饰 阿凡提


动画片《天书奇谭》 饰 袁公


嗓音组成的乐队


一个配音团队就像一个交响乐队,只有通过每位演奏家各就其位,相互配合才能使奏出的曲调悠扬动听。就《哪吒闹海》的配音来说,除去几位主配演员的精彩演绎,一些台词并不多的配角同样令人印象深刻,而为他们献声的演员同样是上译厂的配音“大拿”。



富润生(1925—2008)


“神仙也是凡人做,只是凡人心不坚,哪儿有什么神仙呢?”这句台词是剧本赋予太乙真人的点睛之笔,富润生用声音来塑造太乙真人自然也就以此为切入点:谈吐中永远透着一种气定神闲的长者风范,但又不会拒人于千里之外。唱过京剧,拍过电影,演过话剧的富润生从长相到气质都与这个仙风道骨的老头有几分接近。如今想来,当年万籁鸣之所以突发奇想,提议参照富润生的脸型来设计玉皇大帝的形象,恐怕也是早就发现了富润生身上的这股“仙气”(《大闹天宫(上集)》里的玉皇大帝也果真交给了富润生来配音)。



动画片《大闹天宫》角色设计稿之玉皇大帝(张光宇 作品)


富润生美术片配音代表作


动画片《大闹天宫(上集)》 饰 玉皇大帝


动画片《哪吒闹海》 饰 太乙真人



尚华(1922—2005)


家将这个角色戏并不多,分量却很重,台词没多少但句句吐真情。为他配音的尚华收起了自己“洋气”的音色,转而用朴实无华的声音来诠释这个敦厚善良的小老头。他平时柔和的声调透露着家将踏实本分的性格,面对哪吒时语气中又满是慈爱。令人印象最深刻的是李靖对哪吒拔剑相向时,家将扑上去喊的那句:“老爷,使不得!”可以说,《哪吒闹海》中具有温情色彩的台词几乎都给了家将。


尚华美术片配音代表作


动画片《大闹天宫》 饰 太白金星


动画片《哪吒闹海》 饰 家将


动画片《人参果》 饰 孙悟空


动画片《丁丁战猴王》 饰 孙悟空


动画片《天书奇谭》 饰 知县


“这小子吃了豹子胆,敢在太岁头上拉屎,待俺把他抓来,剁成肉酱!”龙太子敖丙果真是继承了父王的跋扈,张口闭口都透着一股嚣张气焰,伍经纬靠着总共百余字的台词把这个小霸王配得活灵活现。



伍经纬美术片配音代表作


动画片《哪吒闹海》 饰 敖丙


动画片《天书奇谭》饰 地保



于鼎(1925—1998)


“陈塘关的百姓真不开窍,大王要童男童女,他们偏偏送那些东西来,害得老子还要跑一趟!”相比之下,巡海夜叉就是一个外强中干的鹰犬形象了。为夜叉配音的于鼎把那种恃强凌弱时的流氓腔调和挨打之后的心惊胆战表现得淋漓尽致。苏秀曾说:“老于(于鼎)一开口就会有江湖气……”。可以料想,不论是配译制片还是美术片,于鼎担纲的多是豪气干云的猛将硬汉或者专横骄纵的狂徒无赖。在《大闹天宫》里,他就曾同时为托塔天王、马天君、巨灵神这三个共性之中又有差异的角色献声。


于鼎美术片配音代表作


动画片《大闹天宫》 饰 托塔天王、马天君、巨灵神


动画片《哪吒闹海》 饰 夜叉


动画片《天书奇谭》 饰 老和尚


“那儿有人吗,我说?”


谈起上译厂的老一辈配音演员时,有人说:“他们把每一场对白、每一句台词、每一声叹息和每一个呼吸都变成了一个艺术品。他们把毕生的心血都投入到影视配音当中,把配音工作锻造成一门艺术。”也有人说,他们的名字就代表了一个辉煌的时代。



不过,邱岳峰的长子邱必昌在谈到自己的父亲,谈到当年的配音艺术时表现得非常平静:“他(父亲邱岳峰)在那个行当里兢兢业业干了一份工作,那个行当在那个时期出了一批人,包括李梓、毕克等等,他只不过是这些人当中的一个。很多事情现在被媒体说得如何如何,其实在当时那些人都是这么干活的,那是一个心地单纯、做事不讲代价的年代,要说缺,今天的人们可能缺的是这个。”


的确,在今天,不论是国内的译制片配音还是动画片配音整体上是不尽人意的。虽然人们越来越认识到了配音的重要性,配音业界也不乏后起之秀,但目前的市场环境和业内通行的工作方式都很难再允许精工细作。其结果就像崔永元说的那样:“银幕的喧嚣已经容不下一种叫配音的艺术了,那些苍白的对话是刀枪棍影,车水马龙、狂轰滥炸的陪衬,可有可无。”


“现在如果不把它当作艺术品,而是当作温州鞋来做,那么观众当然不会再欣赏你”,长年奋斗在配音一线的艺术家曹雷说:“他(影片加工方)不把它当作艺术品,他就需要你尽快把成品拿出来。观众只是知道一个最后的结果:不好看了。怎么会不好看,观众并不明白。”



富润生在配音工作现场


看来中国的配音事业和动画事业一样,要形成一个良性的行业环境和工作模式还需要走很长的路,同时也需要行业之间的相互砥砺。只是观众们不希望“将来有一天,当尘埃落定的时候……发现这手艺已经杳无踪迹,我们快步穿过林立的楼群,追随着那个似曾相识的身影,那身影在路灯下一闪,就消失在黑暗中,我们能做的,就是轻轻地发问:‘那儿有人吗,我说?’” (崔永元语)。


笔者絮语


整理这期内容时心里非常忐忑,也非常尴尬。本意是介绍《哪吒闹海》幕后的配音工作,但与其直接相关的文献少之又少(应该说几乎没有),唯一相关的口述材料就是肖淮海老师记忆中关于邱岳峰先生的那个小片段。而参与《哪吒闹海》配音的多数前辈已经过世,我们永远无法再听他们把当年的故事娓娓道来。也罢,那就借着《哪吒闹海》为大家科普一下上译厂为美术片配音做出的贡献吧。



不料翻阅浩瀚资料的过程又是一个无比惆怅的过程。多位上译厂老人的著述中从未专门提及美术片配音,书中提到“美术片”三个字的次数掰着手指头就能数清,可他们又没有具体谈过某一部美术片作品。也许在这些配音艺术家看来,译制片配音工作才是“主业”,美术片配音对他们来说也的确是小菜一碟。但毋庸置疑的是,他们的声音是中国美术电影不可或缺的一部分,我们也从未忘记他们用声音为美术电影做出的贡献。能令我获得些许宽慰的是,苏秀老师主编的《峰华毕叙》一书中,在邱岳峰先生的配音代表作介绍里收入了《大闹天宫》。我也在尚华先生的碑文上,看到了《大闹天宫》的片名。



尚华碑文中写道:“曾先后为美术动画片《大闹天宫》,《冷酷的心》、《巴黎圣母院》等几百部中外影视剧的重要角色配音……”


有上译厂这样的“兄弟单位”在,美影厂是从来不用担心美术电影的配音质量的。但不得不承认,动画人一直没有公开给予配音工作和配音演员足够的重视和礼遇,不仅在80年代以前配音演员的名字很少列入主创名单,主创们的艺术总结中很绝少提及配音工作的重要性,他们很难记清楚某个角色对应的配音演员。这在主观上似乎也为后来动画配音质量的大滑坡埋下了伏笔。


对于我们做史料整理的人来说,要想列出每位配音艺术家的美术片配音作品,或者某部影片详细的配音演员名单就显得“老大难”了。要想做这个工作,大家也就只能先使用最笨的方法——打开影片侧耳倾听,反复分辨。好在几位著名演员的声音辨识度都比较高,而我们身边有着一大帮配音迷,一些健在的配音艺术家还可以为我们提供一些蛛丝马迹。这是不幸中的万幸。


特别感谢中国配音网提供图片资料并不厌其烦地为我答疑解惑,感谢关中阿福为我推荐参考书目,还要感谢我的老朋友星空从两年前开始协助我收集资料。


文@野夫有怀-傅广超


空藏动漫资料馆联合创始人,总撰稿。


2013年起参与中国动画人口述历史采访项目。


2016年执笔“《哪吒闹海》幕后揭秘”系列专稿。


资料图片提供\中国配音网 王一迁


笔者按:上期文发布后有网友指出,于鼎老师并非《葫芦兄弟》中为老爷爷配音的演员,这点我们已作核实。但因为没有确切资料记载,单凭分辩和对比我们无法百分百确认究竟是哪位配音演员。故在新发布版本中先删去错误内容,同时我们后续还会进行进一步调查与核实!谢谢大家的关注和指正!


参考文献


《魅力人声》,上海电影制片厂编著,上海辞书出版社2007年。


《峰华毕叙——上译厂的四个老头儿》,苏秀主编,文汇出版社2008年。


《我的配音生涯(增订版)》,苏秀著,上海译文出版社2013年。


《读库0702》,张立宪主编,新星出版社,2012年。


《上海广播电视志》第八编第三章,上海市地方志办公室编。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口