您现在的位置: 贯通日本 >> 动漫 >> 焦点资讯 >> 正文

好好说人话!日语中令人不愉快的外来语

作者:佚名  来源:腾讯   更新:2015-7-8 9:22:32  点击:  切换到繁體中文

 

众所周知,每个国家的语言中都会有一定比例的外来词汇,举个例子,中文里的“沙发”、“布丁”、“咖啡”等,这样的情况在日语中也十分常见。日语中外来词往往都会被音译成片假词汇,对于一些“时尚”人士来说或许使用这些词会感觉很“潮”,不过由于这些词汇大多数均可由日语本土词汇代替,因此在其他人的眼里似乎并不是那么“酷”。本次某日媒就以“最令你感到违和的外来语”为题,对数百名20~30岁的男性进行了随机采访,让我们一起来看看结果如何。


好好说人话!日语中令人不愉快的外来语


1位コミットメント(約束、集中する)149pt


——Commitment:约定、集中


2位ユーザー(利用者、消費者)125pt


——User:用户、消费者


3位エビデンス(証拠、確証)92pt


——Evidence:证据,证词


4位スペック(能力、性能)87pt


——Spec:规格、性能


5位アジェンダ(議題、課題)67pt


——Agenda:议题、课题


6位コンセンサス(合意)58pt


——Consensus:同意


7位フィックス(決定)53pt


——Fix:决定、确定


8位ジャストアイディア(思いつき)42pt


——Just idea:灵光一闪


9位シェア(共有)41pt


——Share:分享、份额


10位ペンディング(保留、中止)33pt


——Pending:保留、中止


好好说人话!日语中令人不愉快的外来语


上述词汇在正式场合暂且不提,日常生活中使用的话反而会令人觉得非常难以理解并且毫无必要。例如位列第一的コミットメント(Commitment),在日语中这个单词可以用约定或集中来代替,但由于卡洛斯·戈恩而让这个词突然流行了起来,最近在日本的一些广告中也可以看到它。而对此,被采访者们纷纷表示:“这词又臭又长,还不如说约定来得比较简短易懂”、“要是有人在我面前说这个那我真会懊恼的”、“因为那些广告的缘故,这个词越来越没意思了”等。


位居第二的ユーザー(User)则更为常见,然而它真的有必要吗?被采访者们给出的回答是:“非要把顾客叫作user,这有点傲慢吧?”、“就是在装逼”、“一旦用外来词,就会让利用服务的顾客难以分辨自己的立场”等。而居于三位的エビデンス(Evidence)则更加没道理了,这个词在平时很少用到不说,普及度也完全没有前两者高,会用到这个词的大多都是在耍帅,令人无语。



 

动漫录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个动漫:

  • 下一个动漫:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    欧美动漫迷吐槽日本动漫 看《火

    日本漫展COS集锦 寒风中的小姐

    日本漫展COS集锦 寒风中的小姐

    日本动漫排行榜前十名盘点 海贼

    【追番必看】2017一月动画分类

    说怪日语的美少女,日本漫画里

    广告

    广告