众所周知,每个国家的语言中都会有一定比例的外来词汇,举个例子,中文里的“沙发”、“布丁”、“咖啡”等,这样的情况在日语中也十分常见。日语中外来词往往都会被音译成片假词汇,对于一些“时尚”人士来说或许使用这些词会感觉很“潮”,不过由于这些词汇大多数均可由日语本土词汇代替,因此在其他人的眼里似乎并不是那么“酷”。本次某日媒就以“最令你感到违和的外来语”为题,对数百名20~30岁的男性进行了随机采访,让我们一起来看看结果如何。
1位コミットメント(約束、集中する)149pt
——Commitment:约定、集中
2位ユーザー(利用者、消費者)125pt
——User:用户、消费者
3位エビデンス(証拠、確証)92pt
——Evidence:证据,证词
4位スペック(能力、性能)87pt
——Spec:规格、性能
5位アジェンダ(議題、課題)67pt
——Agenda:议题、课题
6位コンセンサス(合意)58pt
——Consensus:同意
7位フィックス(決定)53pt
——Fix:决定、确定
8位ジャストアイディア(思いつき)42pt
——Just idea:灵光一闪
9位シェア(共有)41pt
——Share:分享、份额
10位ペンディング(保留、中止)33pt
——Pending:保留、中止
上述词汇在正式场合暂且不提,日常生活中使用的话反而会令人觉得非常难以理解并且毫无必要。例如位列第一的コミットメント(Commitment),在日语中这个单词可以用约定或集中来代替,但由于卡洛斯·戈恩而让这个词突然流行了起来,最近在日本的一些广告中也可以看到它。而对此,被采访者们纷纷表示:“这词又臭又长,还不如说约定来得比较简短易懂”、“要是有人在我面前说这个那我真会懊恼的”、“因为那些广告的缘故,这个词越来越没意思了”等。
位居第二的ユーザー(User)则更为常见,然而它真的有必要吗?被采访者们给出的回答是:“非要把顾客叫作user,这有点傲慢吧?”、“就是在装逼”、“一旦用外来词,就会让利用服务的顾客难以分辨自己的立场”等。而居于三位的エビデンス(Evidence)则更加没道理了,这个词在平时很少用到不说,普及度也完全没有前两者高,会用到这个词的大多都是在耍帅,令人无语。