《西游记》和《水浒传》有着更多的版本,2014年,河北美术出版社版《西游记》登陆法国,入选法国畅销杂志《Telerama》的“年终最佳图书”,被法国《艺术》杂志、nonfiction网站、BDZoom网站等众多媒体广泛报道,得到读者一致好评。在2014年圣诞节期间,巴黎许多书店都选择了《西游记》作为橱窗主题。
“小人书”的黄金时代在50、60年代。其后即使在动荡的文革时期,也一直在大量出版发行。某种程度上来说,这些连环画小人书填补了那个时代精神产品的匮乏。对于当时的青少年来说,小人书就是他们的LOL。
【还记得海南版圣斗士的最后一页吗?】
小人书为什么衰落?这个话题比较复杂。总之,从80年代开始,大量盗版日本漫画开始进入中国。1990年代进入了中国盗版日漫的黄金时代。因为当时的中国电视台开始大量播放一批主要创作于80年代的日本动画,如《圣斗士星矢》、《灌篮高手》、《忍者乱太郎》、《魔神英雄传》等,电视上的动画搭配现实中的盗版漫画,让一代中国人在日本动漫中成长。远方出版社、内蒙古出版社、新疆少年儿童出版社、海南出版社……共同组成了当时的盗版武林。
这封面,实在太经典
其中,海南出版社几乎成为圣斗士星矢的代名词。说实话,这套盗版质量相当良心,目前还是许多收藏者追逐的目标。很多人对其最后一页,也就是星矢击向哈迪斯的一拳结局如何耿耿于怀。而且很痛苦的是,这套书由于数量繁多,经常遭遇“窃书不算偷”的情况,所以往往出现一本在小明处,另一本在小红处的情况。这种只有“两页胡家刀谱”的痛苦,是那个时代青少年的普遍回忆。同样的情况还发生在诸如金田一、七龙珠等等的作品身上。
到底打死了没有啊?带给读者的纠结堪比胡斐砍向苗人凤那一刀
海南版容易少本的问题,被盗版界的“泰山北斗”远方出版社完美地解决了,并产生了“四拼一”这个历史术语。远方出版社排版非常有特色,均为大32开大小,一页上印刷四页漫画内容,每本巨厚无比,能容下原版漫画6卷左右内容,也是蛮拼的……
总之,很多人的书橱就是一排排远方出版社的书脊。
【大雄、康夫、伸太……】
值得的一提的是,盗版时期的日本漫画有一个特色,书名和故事中的角色姓名都会被“本土化”翻译,有所谓的台译版,也有所谓的港译体系。这个说来比较有趣,主要是因为早年港台的反日情绪所致,特别是在台湾,1970年代中日建交以后,台湾一度反日情绪高涨,其结果就是所有的台译版均要本土化,甚至故事发生的背景环境也从日本变成了台湾,从东京变成了台北……
例如《哆啦A梦》在内地曾出现以《小叮当》和《机器猫》为译名的不同版本。中国粉丝用了很多年才接受小叮当变成哆啦A梦。还有更搞笑的,港译版里,主角野比康夫的名字是大雄,内地译版里刚田武的名字是大熊。“此大雄”与“彼大熊”,往往让人晕头转向。
各种奇葩的本土化名称,如《足球小将》里“大空翼”、“岬太郎”、“日向小次郎”变成了“戴志伟”“麦泰来”“小志强”;《城市猎人》的“冴羽獠”变成“孟波”;《乱马?》变成了《七笑拳》,主角“早乙女乱马”也曾被翻译为“姬乱马”。
上一页 [1] [2] [3] 下一页 尾页