动画电影《愤怒的小鸟》中文版配音出现中国式粗口,说明我们在引进、翻译国外动画电影时,还有漏洞需要封堵。
“六一”国际儿童节前后,学校一般会组织小学生观看电影,家长也会根据孩子们的愿望,与孩子们一起看电影。可是,如果看动画电影《愤怒的小鸟》,孩子学会了“你妹”这句台词,无论是老师还是家长,都会很尴尬。
动画电影《愤怒的小鸟》,因为中文版配音有“你妹”“别BB”“我擦”等粗口,已经引发不少家长的担心。(5月28日《重庆晨报》)
我国儿童影视剧语言或故事情节,比较接近成人化、网络化。比如,有一部叫《果宝特攻》的动画片,有“女人如衣服,定期换一件”“不还钱我就砍死你”等台词,这让孩子和父母都难以接受。因为儿童看电影,对故事情节未必有过多理解,但电影中出现成人化的语言,他们会觉得很新奇,进而模仿使用。如果其中有很多粗口,必然污染儿童的心灵。
儿童电影有点成人化的语言并不为过,但出现粗口语言值得反思。
动画电影《愤怒的小鸟》中文版配音出现中国式粗口,说明我们在引进、翻译国外动画电影时,还有漏洞需要封堵。在工作中,首先应当顾及我国儿童的教育环境、语言环境等因素。无论是不是剧情本身的需要,都应该有一种责任担当意识,避免未成年人学到不文明语言。
作为家长和老师,应当肩负起陪伴观看、解读、选择和屏蔽的责任与义务,这比电影“审片人”的角色更加重要。一旦发现儿童影视剧中的语言不干净,家长和学校要相互通气,提出批评意见或建议,以缩小观看面。作为影视创作、翻译、监管部门,更应认真履行儿童影视剧的审查、过滤职能,要么让爆粗口的动画片闭嘴,要么禁止此类动画片上映,保护未成年人远离不文明语言的侵蚀。