京阿尼动画《声之形》已于9月17日在日本国内正式上映,根据最新的票房统计,该电影受到观众的喜爱,票房高居第一。然而近日,日本民众因不识标题汉字闹出笑话引起了媒体的关注。
“声之形”日文原名中的汉字“声”是繁体字的“聲”,写法看起来比较复杂,而日本普通民众对汉字的辨识度其实并不高,许多人都不会读“聲”字,于是另一个在日本民众看起来形似的汉字“蟹”就进入了大众的视野。日本是一个海岛国家,鱼虾蟹都是日本民众喜爱的食物。作为一个爱吃螃蟹的民族,不认识“聲”或许说得过去,但是他们最爱的“蟹”必然被许多人铭记,于是“声之形”就被许多人读作“蟹之形”。
在日本谷歌上搜索“蟹”字,第一位的就是“蟹之形”。
搜索“蟹之形”出来的第一条结果就是“声之形”官网。
除了误读成“蟹之形”之外,在谷歌搜索上,还有更多搞笑的误读,比如只搞错“声”字的有:壁之形、耳之形、蝉之形、壳之形;耳聲蟹三个字不分的有:耳之聲、耳之蟹、蟹之耳、聲之蟹、蟹之聲;根本不认字直接用“什么鬼”代替的有:聲之什么鬼、蟹之什么鬼、什么鬼之形、形之某种蟹;有的甚至干脆直接模仿《你的名字。》的标题:“蟹的耳朵。”“蟹的名字。”;更离谱的还有蟹之壳。看来中国汉字真是博大精深,日本的汉字教育还是任重道远啊!