您现在的位置: 贯通日本 >> 动漫 >> 焦点资讯 >> 正文

美国人一脸懵逼!《君名》中“我”的英文翻译太苍白引热议

作者:佚名  来源:腾讯   更新:2017-1-24 22:34:30  点击:  切换到繁體中文

 

新海诚执导的人气动画电影《你的名字。》即将于2017年4月7日在北美正式上映,不过目前该电影在搭乘美国航空时已经可以点播观看。昨天(1月23日)一位日本网友在自己的推特上分享了搭乘美国航空时点播《你的名字。》的经历,美国人因不理解电影中4个“我”的翻译而引起日本网友关注。


美国人一脸懵逼!《君名》中“我”的英文翻译太苍白引热议


相信大部分国内的漫迷都已经观看过《你的名字。》,在三叶首次进入泷的身体,跟泷的朋友对话时,连续试探性地说了4个“我“,分别是私(watashi)、私(watakushi)、僕、俺。第一人称复杂是日语的一大特点,而且还分为男性专用词和女性专用词。然而在英文里却没有那么繁琐的第一人称,英文只能翻译成“I”然后附加注音。这一幕对于不了解日语的美国人来说并不能体会到真实的笑点,反而成了懵逼的爆笑。在汉语中这4个“我”可以用“人家、在下、本人、我”来表达。


美国人一脸懵逼!《君名》中“我”的英文翻译太苍白引热议


美国人一脸懵逼!《君名》中“我”的英文翻译太苍白引热议


美国人一脸懵逼!《君名》中“我”的英文翻译太苍白引热议


美国人一脸懵逼!《君名》中“我”的英文翻译太苍白引热议


对于英文单词的“词不达意”,很快引起了日本网友的热议:“这一幕我也笑了,但是笑点跟他们完全不同。”“日语真是太复杂了,英语颤抖吧!”“英语果然是缺陷语言,不过也正是因为英语简单,所以才能世界通用啊。”


美国人一脸懵逼!《君名》中“我”的英文翻译太苍白引热议


点击下载腾讯动漫APP,看更多人气动漫作品



 

动漫录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一个动漫:

  • 下一个动漫:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    欧美动漫迷吐槽日本动漫 看《火

    日本漫展COS集锦 寒风中的小姐

    日本漫展COS集锦 寒风中的小姐

    日本动漫排行榜前十名盘点 海贼

    【追番必看】2017一月动画分类

    说怪日语的美少女,日本漫画里

    广告

    广告