现在轻小说、漫画等各类作品越来越多,名字也是也是千奇百怪。特别是最近的很多轻小说,标题甚至有了越来越长得趋势,名字都这么长真是炒鸡不好念啊!!TAT
而面对这些超长标题的作品,我国阿宅们经常会将其题目简化后来说,比如:「我们仍未知道那天所看见的花的名字」常被简称为「未闻花名」,「线上游戏的老婆不可能是女生?」常被简化为「线上老婆」。
辣么问题来了!日本OTAKU面对这些长到吐血的作品名,都是怎么说的呢?今天妖妖子要跟大家长的姿势,就是这些人气作品名的日文简称(*^v^*)
「在地下城寻求邂逅是否搞错了什么」
日文名:ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか
简称:ダンまち
读作:ダ(dan)ン(n)ま(ma)ち(chi)
取自ダンジョン(地下城)的ダン以及間違う的まち
「魔法少女小圆」
日文名:魔法少女まどかマギカ
简称:まどマギ
读作:ま(ma)ど(do)マ(ma)ギ(gi)
取自まどか的まど以及マギカ的マギ
「为美好的世界献上祝福」
日文名:この素晴らしい世界に祝福を
简称:このすば
读作:こ(ko)の(no)す(su)ば(ba)
取自この和素晴らしい的すば
「没有黄段子的无聊世界」
日文名:下ネタという概念が存在しない退屈な世界
简称:下セカ
读作:下(shi mo)セ(se)カ(ka)
取自下ネタ的しも和世界的セカ
「偶像大师灰姑娘女孩」
日文名:アイドルマスター シンデレラガールズ
简称:デレマス
读作:デ(de)レ(re)マ(ma)ス(su)
取自シンデレラ的デレ和マスター的マス
关于略称呢,11区人民真的是曲得灰常得心应手。取略称的方式一般是从几个词中分别找出几个读音拼在一起。但也有例外的,比如11区阿宅提到「学园孤岛(认真和我恋爱)」的时候就采用了这部作品的爱称「ぞんぞんびより」。
除了作品名以外,日本人好像还很喜欢把人名也简化一下,比如木村拓哉→ キムタク,小嶋阳菜→ こじはる等等。